quinta-feira, 20 de agosto de 2009

Pascácias, não temos!

Passei os últimos dias mergulhada em dicionários de Francês-Português e Português-Francês.
Traumatizada que ainda estou com a minha segura afirmação para um canadiano do Quebéc - "Ne vous incomodez pas!" - passei a ter o cuidado de verificar cada palavra antes de lhe atribuir uma correspondência «afrancesada» com uma parente portuguesa.
E foi assim, viajando à procura da tradução correcta de «passos», que eu descobri - ou melhor, recordei - a palavra «Pascácio».
Eu nem me lembro nunca de ter usado esta palavra. Não me era de todo desconhecida, evocando umas sonoridades camilianas ou queirosianas, (qualquer coisa para «os dezanoves»...), mas nem sabia bem o que era e achei muito engraçado ela estar contemplada no dicionário bilingue (onde não se encontra a Parafernália, devo informar).
Então aqui fica, para quem, como eu, quase desconheça a palavra, o seu significado:
a) em português: idiota, lorpa, indivíduo simplório, pacóvio
b) a tradução para francês: badaud, jocrisse, niais
É bom saber que não é só em Portugal que há pascácios. Que há muitos...como os chapéus, seu pascácio!
Mas pascácias não encontrei! E fiquei muito feliz. Como se tivesse visto «pascácias em flor».

Sem comentários: