quarta-feira, 25 de agosto de 2010

Verbatim por tim-tim

Durante as pesquisas e leituras destes últimos tempos, tive, frequentemente de enfrentar textos noutras línguas. Com o recurso a amigos e dicionários (ou até dicionários amigos e «amigos dicionários») lá ia descodificando o que representava maior dificuldade. Em grande parte dos casos não era necessário uma tradução fidedigna, era apenas preciso compreender o sentido global. Nos casos em que era necessário citar havia um rigor diferente.

No meu livro de metodologia preferido para esta última empreitada (em francês, naturalmente) houve uma palavra que nunca foi completamente ultrapassada. Como não era necessário fazer citações daqueles trechos, fiquei-me pela compreensão em contexto de «verbatim», que se fixou no meu espírito como apontamento, ficha breve ou referência bibliográfica a um texto ou ideia.

Talvez eu tivesse esquecido a palavra se ela não se tivesse colocado à minha frente, na última semana, em duas situações diferentes: numa nova secção da revista Visão e numa marca de material informático (CDs e etc e tal).

Como gosto pouco de ficar na dúvida - embora possa encarar a hipótese de manter os outros na dúvida, recuperando um conselho da publicidade da Lux de outros tempos - lá iniciei uma nova busca. Nada nos dicionários em papel e online até uma busca mais vasta, que me levou ao Wikcionário.

Aí explica-se a origem latina da palavra - a mesma de timtim por timtim - e está a chegar à nossa língua através do inglês (médio) e significa literal. Pode ser usado como advérbio (literalmente ou textualmente), ou como substantivo (reprodução literal de um discurso). No inglês tem como sinónimo «in so many words» e «word for word»). Pode ainda significar um documento que reproduz literalmente um discurso.

Assim, no caso do livro de metodologia, significava as famosas «fichas de citação» que elaboro desde o meu 10ºano - por diligência do excelente professor de História que tive na altura - e desde o «cadeirão» de Teoria das Fontes e Metodologia do Saber Histórico, no 1º ano da Licenciatura.

2 comentários:

Ninguém.pt disse...

Viva, Miss Escrivaninha, já não nos "víamos" desde a última vez...

Pois bem, ofereço-lhe um endereço em que teria encontrado imediatamente o que afanosamente procurou:

http://pt.wiktionary.org/wiki/verbatim

Este projecto é um dicionário livre de direitos, construído por voluntários e, por isso mesmo, não 100% fiável — veja lá que até eu já tenho contribuído, o que demonstra que aceitam contribuições de qualquer pé-rapado.

Mas, por outro lado, como tem muitos voluntários tem uma capacidade de regeneração enorme e vai crescendo a um ritmo bastante bom.

Um outro apontamento: a marca "Verbatim" já existe no mercado desde o tempo da Maria Cachucha... Já fabricaram discos, disquetes, CD, DVD.

Ninguém.pt disse...

Em memória do trabalho que entregou, aqui vai um poema "histórico".

Espero que goste.

Os sumérios eram sumários
 
os sumérios eram sumários
e por isso foram sumírios
daí vem que foram semírios
mírios de se ou de si

os sumírios eram sumários sendo sumério
e daí vem que foram sumiros
sumaros e sumêros

os sumários eram suma dos
é daí que vem o sumo
a soma e a suma-a-uma

os sumórios eram sumêdos
porque eram semudos
e mudos de se ou de si
eram sumúrios

os sumúrios eram semílicos
simólicos e simulados
daí vem que amaram a sêmula
a súmula
e o tacão alto


Ana Hatherly