quarta-feira, 1 de junho de 2011

Entre Programas

"A leopard cannot change its spots" traduzido para português como "Quem sai aos seus não degenera", na publicidade de uma qualquer série do AXN, chamou-me a atenção.
Quando tentei procurar no Google a frase, foi-me revelada como um provérbio inglês, presente numa citação bíblica:  "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil." Jeremiah 13:23 (King James Version)

Não conheço equivalente em provérbios portugueses. Aliás, acho que não temos leopardos nos nossos provérbios...Como será então a nossa frase bíblica?

Nada que a net não resolva: "pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal."

(Mas tem gostinho brasileiro, não tem? O leopardo português não usa malhas...pintas: o leopardo português, se o houvesse, seria "um pintas")

Sem comentários: